TIMING
Timing – jest to w najprostszym tłumaczeniu przypisanie danej linijce tekstu czasu w którym pojawia się na ekranie (na polski: te cyferki obok zdań). Well, samych rodzajów kodowania timingu jest chyba tyle ile formatów napisów.
UWAGA: Wiele osób lubi sobie ułatwić życie i po prostu rozkodowuje timing z gotowych hardsubów lub w ogóle bierze go bez pozwolenia czego oczywiście wam nie wolno robić. Timing ściągnięty z hardsuba bardzo łatwo poznać więc nie myślcie, że się wam upiecze lol.
No, ale przejdźmy do rzeczy. Otwieramy Aegisuba. Żeby zająć się timingiem przydałby się film i jego ścieżka dźwiękowa. Wybieramy więc filmik otwierając go opcją
Video -> Open Video… Kiedy załaduje się do pamięci otwieramy jego ścieżkę audio opcją
Audio -> Open Audio from Video
UWAGA: Zdarza się, że video ma zablokowaną całkowicie lub częściowo ścieżkę dźwiękową. Możemy ją łatwo wyciągnać z pliku np. za pomocą
Any Video Convertera (
download) a potem załadować przez
Open Audio File
Tak powinno wyglądać teraz okienko Aegisuba:
Przyzwyczajcie się bo tak teraz będzie wyglądać wasze miejsce pracy lol. Pozwoliłam sobie podzielić okienko na trzy elementy którymi się teraz zajmiemy: video (1), audio (2) i napisy (3).
Zacznijmy od najbardziej skomplikowanego elementu (czyt. Tam gdzie jest najwięcej opcji lol) czyli okienka audio (2). Ścieżka dźwiękowa to te dziwne górki zaznaczone na zielono. Na niej zaznaczamy właściwy timing.
OKIENKO AUDIO:
Jak widzicie aktywna linijka tekstu podświetlona jest na biało. Początek linijki zaznaczamy lewym przyciskiem myszy (czerwona kreska) a koniec PPM (pomarańczowa). Fioletowe kreski wyznaczają granice klatek (to nas nie interesuje).
A – ikonka odtwarzania ścieżki poza zaznaczonym fragmentem
B – odtwarza ścieżke w zaznaczonym fragmencie
C – potwierdza zmiany w zaznaczeniu czasu
D – suwaki audio – można na nich zmienić głośność lub prezentację ścieżki dźwiękowej (przydatne przy subowaniu teledysków gdzie cieżko wywnioskować gdzie zaczyna się wokal)
E – przycisk automatycznego potwierdzania zmian
F- wybór stylu
G – liczbowe ustawienie czasu (pierwsze dwa pola to początek i koniec linijki, ostatnie jest więc czasem jej trwania)
H – przycisk commit potwierdza zmiany (obok niego znajduje się kilka podstawowych przyborów do typesettingu)
I – okienko w które wpisujecie tekst
OKIENKO VIDEO:
A – wielkość wyświetlanego filmu (czasami rozdzielczość jest tak duża że program sobie z nią nie radzi i widać czarne tło – wtedy radzę zmniejszyć film o kilka procent)
B – suwak czasu
C – miarka. Używacie jej do ręcznego pozycjonowania napisów (więcej w rodziale typesetting)
D – opcja służy do automatycznego podążania obrazu za ścieżką audio przy odtwarzaniu danego fragmentu ścieżki
E – odtwarzanie całości video (po lewej) lub zaznaczonej linijki (po prawej)
Jak widzicie podłożone video to angielski hardsub. Dobry hint dla tłumaczy którzy timingują sami: najwygodniej i najszybciej jest tłumaczyć i równocześnie timingować linijki. Od razu można wpisać tekst i praca idzie dwa razy szybciej niż przy kopiowaniu linijek z Notatnika.
OKIENKO NAPISÓW:
A – numer linijki
B – czas początkowy
C- czas końcowy
D – styl
E – tekst linijki
Okienko napisów służy też do powielania linijek (PPM -> Duplicate), wstawiania dodatkowej linijki przed (PPM -> Insert (before)) lub po (PPM -> Insert (after)) aktywnej linijce.
Kilka ogólnych uwag:
• Linijki timingu nie powinny być bardzo długie ale też nie za krótkie. Ogólna zasada mówi, że najkrótsza linijka może mieć dwie sekundy, dlatego Aegisub automatycznie ustawia taki przedział czasu przy kolejnych linijkach
• Timing przypisów powinien być co najmniej dwa razy dłuższy od zdania, którego dotyczy przypis
• Dwie krótkie wypowiedzi następujące szybko po sobie można zmieścić w jedną linijkę ale muszą być rozdzielone tagiem \N
• Timingowanie teledysków ma troszkę inną specyfikę: nie mówię, że źle jest rozkładać tekst po prostu wersami, ale czasem warto przysiąść dłuższą chwilę i dobrać timing linijek według rytmu piosenki (np. jeśli cała linijka brzmi „Kimi wa itsumo boku no (tutaj następuje długa pauza) kusuribako sa” to śmiało można podzielić ten wers na dwie linijki)