Download Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Album Chat
Strona główna Grupy Użytkownicy Twoje konto Statystyki Rejestracja Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Przewodnik po dramach historycznych koreańskich
Autor Wiadomość
dzosa 
mango-pochłaniacz



Wiek: 35
Dołączyła: 15 Wrz 2011
Posty: 1346
Skąd: Milówka
Wysłany: 2013-05-30, 17:20   

Skoro jesteśmy przy wyjaśnianiu pewnych rzeczy, to ja chcę wspomnieć, że "satto" 사또 to nie jest sędzia tylko zarządca miasta inaczej magistrat. Pod jego władzę również podlegały osądy ludzi, ale to nie sędzia. tutaj macie więcej na ten temat: http://pl.wikipedia.org/wiki/Magistrat. Dlatego pozwalam sobei dopisać na górze przy urzędach właśnie satto jako zarządca miasta.
_________________


Zapraszam na drama online


_______
Moje tłumaczenia
 
 
     
necz



Dołączył: 03 Lip 2010
Posty: 1081
Wysłany: 2013-05-30, 21:07   

Ale kłopot jest w tym, że nie wszystko co dobrze przetłumaczone, odpowiednio się kojarzy polskim odbiorcom. Jakoś nie wyobrażam sobie latania w Arangu za "satto" i powtarzania "zarządco miasta" czy nawet tylko "zarządco", która to funkcja zresztą kojarzy mi się raczej z zarządzaniem majątkiem jakiegoś bogatego ślachciury. Chociaż do sędziego też nie byłam na początku przekonana, bo jak na sędziego, facet miał coś za duży rozrzut obowiązków, więc pewnie ten zarządca rzeczywiście bardziej pasuje, ale no... nie wiem jak to wytłumaczyć, nie brzmi mi odpowiednio :torba:
 
     
thon


Dołączył: 20 Lip 2010
Posty: 76
Wysłany: 2013-05-30, 21:29   

dlatego satto to chyba nasz burmistrz/prezydent miasta ?ale jak to dobrze oddać na język polski by treść nie była zbyt wspólczesna?
 
     
agas 
Agnieszka



Dołączyła: 31 Paź 2011
Posty: 365
Skąd: Szczecin
Wysłany: 2013-05-30, 21:37   

Poszukałam trochę i np. w bardzo dobrym Słowniku Doroszewskiego słowo "magistrat" jest kojarzone również w znaczeniu "sędzia". Zwróćcie uwagę na ostatnie zdanie definicji. Dobrym słowem byłby "zarządca", ale nie wiem, czy szerszej widowni nie kojarzy się to zbyt dobrze.

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/magistrat/
_________________
 
     
Slak


Dołączył: 16 Gru 2011
Posty: 189
Wysłany: 2013-05-30, 21:39   

Mnie by pasował "zarządca". W końcu w tamtych czasach miasta nie były takie duże, co?
 
     
Rhodesia



Dołączył: 03 Lip 2010
Posty: 23
Wysłany: 2013-05-30, 21:41   

Nazewnictwo, nazewnictwem... Wszystko w porządku, ale oprócz tego wypada też po "staremu" tłumaczyć niektóre określenia zwykłych słów. Czasami dobija mnie fakt, jak wielu kolokwializmów, i ogólnej współczesności ładujecie do historyków... Pisze również o sobie, bo sama czasami łapię się na tym jak użyję słowa potocznego.

Bardzo ciekawy temat i bardzo pomocny, dziękuję. :)
 
     
agas 
Agnieszka



Dołączyła: 31 Paź 2011
Posty: 365
Skąd: Szczecin
Wysłany: 2013-05-30, 21:44   

Ale wyobrażasz sobie, jak Arang woła w dramie - "zarządco!"?

Może po prostu zostawić "satto", a podać szersze wyjaśnienie w definicji [drapie się po głowie i ciężko myśli, i sama już nie wie].

Oba języki są barwne i ciężko czasami nadać wyrazom odpowiednie znaczenie.
_________________
 
     
Preity 
Szara eminencja



Wiek: 37
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 520
Wysłany: 2013-05-30, 23:21   

I dla widzów nieobeznanych z kulturą Koreii będzie to jeszcze mniej zrozumiałe, bo niezależnie od sposobu podania definicji (czy to w poście, czy jako przypis wyjaśniający w trakcie odcinka), część nie zwróci na nią uwagi.

Moim zdaniem najlepszym wyjściem jest wybranie słowa o znaczeniu najbliższym oryginałowi.
_________________
Lucy, i'm home...
 
 
     
thon


Dołączył: 20 Lip 2010
Posty: 76
Wysłany: 2013-05-31, 11:36   

a słowo "namiestnik"- nie brzmi współcześnie i pokrywa się z funkcją satto?
 
     
agas 
Agnieszka



Dołączyła: 31 Paź 2011
Posty: 365
Skąd: Szczecin
Wysłany: 2013-06-01, 10:26   

Wg słownika "namiestnik" ma szersze znaczenie - zarządza państwem lub prowincją, kojarzy się też z funkcjami wojskowymi. W takim np. Arang and the Magistrat "satto" kieruje sprawami małej mieściny, więc chyba namiestnik by tu nie pasował.

http://doroszewski.pwn.pl/haslo/namiestnik/
_________________
 
     
thon


Dołączył: 20 Lip 2010
Posty: 76
Wysłany: 2013-06-28, 01:55   

Ja zboczę trochę z tematu ,ale nie daje mi to spokoju iiverin w swoim poprzednim poście ma wiele kadrów z dram ,nie wszystkie niestety rozpoznałem - widzę scandala,painter of the wind,chyba i jest HGD-druga fotka opisująca jangot i sseungae chima,Iljimae i Return Iljimae,fotka z Dong Yi,Kong Hye Sun jako królowa to pewnie tylko King and I,oczywiście My Princess,The Duo tu tak na 80 procen ,Woochi -film na 60 procent,przy jokduri to chyba Goong,ale przy skarpetkach i butach leżę i kwiczę -za cholerkę nie wiem ,napisz z jakich jeszcze dram brałaś fotki bo mnie ciekawość zżera od środka
 
     
iiverin 
Ornithorhynchus koreana



Wiek: 28
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 1158
Skąd: WrocLove
Wysłany: 2013-06-28, 02:09   

Możesz sprawdzić na blogu, z którego brałam wiele screenów. Część była też dzięki uprzejmości wujka Google, więc nie zastanawiałam się, jaka to drama.
_________________
★ The future is so bright, we probably will get skin cancer ★
 
 
     
thon


Dołączył: 20 Lip 2010
Posty: 76
Wysłany: 2013-06-30, 06:50   

Uinyeo -strzykawka w czasach Joseon któa oprócz opieki nad rodziną królewską i gungnyeo przez długi okres były traktowane jako gisaeng.W przeciwieństwie do gungnyeo,większość wywodziła się z niskich klas a nawet z niewolnic.
Jae jo sanggung - sanggung - ranga ,jae jo funkcja -otrzymywała królewskie rozkazy,zarządzała pałacem królowej,resztą gungneyo i miała spore wpływy polityczne.
Choi go sanggung - zarządzała królewską kuchnią .
król - oprócz tych opisanych wyżej znaczeń zabrakło 2 znanych Pyeha i czesto wystepujące słówko imgeum.Z tego co znalazłem to słówkiem pyeha zwracano się to cesarza.Ale nie dam ręki uciąć .
Gakha grzecznościowy ,formalny zwrot w stosunku do prezydenta ba a nawet biskupów
Mansei -czyli nasze hurra czy wiwat
Chamgun stopień wojskowy przeważnie tłumaczony jako generał.
No i w dramie Sangdo znalazłem "przelicznik" Nyang na wony
500 nyang to 2 cheon man won czyli 20.000.000. Z tego wynika że 1 nyang to 40.000.na nasze polskie złotówki wyszło mi ok 115 zł
 
     
Szmaterlok 
Lubi Puchacza :3



Wiek: 74
Dołączyła: 03 Lip 2010
Posty: 1548
Wysłany: 2013-08-01, 21:21   

Szukając info o koreańskich wojownikach natrafiłem na małą ciekawostkę dotyczącą ciekawej grupy mężczyzn zamieszkujących starożytne tereny Korei, dokładnie królestwo Silla.

Hwarang (화랑) - Znani i lubiani Flower Boys. Więcej można poczytać na angielskiej wikipedii
http://en.wikipedia.org/w...uses_of_Hwarang albo polskiej http://pl.wikipedia.org/wiki/Hwarang

Nie wiem czy ktoś już o tym pisał, ale wstawiam jako ciekawostkę xD
_________________
Moje postępy
 
     
dzosa 
mango-pochłaniacz



Wiek: 35
Dołączyła: 15 Wrz 2011
Posty: 1346
Skąd: Milówka
Wysłany: 2013-08-01, 21:31   

Yoichi napisał/a:
Szukając info o koreańskich wojownikach natrafiłem na małą ciekawostkę dotyczącą ciekawej grupy mężczyzn zamieszkujących starożytne tereny Korei, dokładnie królestwo Silla.



Hwarang (화랑) - Znani i lubiani Flower Boys. Więcej można poczytać na angielskiej wikipedii

http://en.wikipedia.org/w...uses_of_Hwarang albo polskiej http://pl.wikipedia.org/wiki/Hwarang



Nie wiem czy ktoś już o tym pisał, ale wstawiam jako ciekawostkę xD


z mianem tym spotkałam się w Gyebaeku. W skrócie to był odział kwiecistych chłopców. Yoichi ja za mało dram z czasów przed Joseon oglądałam, by i z tego poradnik zrobić. Poza tym jest wielka różnica w czasach, w języku i w pewnym podejściu do siebie na dworze. Myślę, ze musiałabym, podzielić temat na dwa. Zmierzam do tego, że poradnik jest robiony pod Joseon :D

PS niemniej jednak, dobrze, że to dodałeś, bo to bardzo fajna ciekawstka
_________________


Zapraszam na drama online


_______
Moje tłumaczenia
 
 
     
iiverin 
Ornithorhynchus koreana



Wiek: 28
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 1158
Skąd: WrocLove
Wysłany: 2013-08-01, 22:40   

To ja tylko wspomnę słówko :D

Sporo Hwanarngów przewija się w Królowej Seon Deok ^ ^ Urzekła mnie ich tradycja malowania się i nakładania ozdób, kiedy występują w jakiejś sprawie, za którą są gotowi oddać życie:


(Alcheon Rang z Królowej)
_________________
★ The future is so bright, we probably will get skin cancer ★
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Możesz ściągać załączniki na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Style created by PiotreQ9 from www.HeavyMusic.org
Strona wygenerowana w 0,1 sekundy. Zapytań do SQL: 11