Download Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Album Chat
Strona główna Grupy Użytkownicy Twoje konto Statystyki Rejestracja Zaloguj

Poprzedni temat «» Następny temat
Zamknięty przez: Preity
2014-07-11, 15:23
Nowe zasady rezerwacji na FansubWiki
Autor Wiadomość
Preity 
Szara eminencja



Wiek: 37
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 541
Wysłany: 2011-10-02, 08:04   Nowe zasady rezerwacji na FansubWiki

Skoro oddzielamy fansub od dramawiki, to można również spróbować porzucić obecne zasady rezerwacji tytułów i wpisywać na fansubwiki wszystkie tłumaczenia i zezwolić na dublowanie planów (tzn. 2-3 grupy rezerwują jeden tytuł). Ze starego regulaminu można zostawić obowiązek utworzenia strony o dramie (przy zapowiedziach bezwzględnie). Może dzięki temu niektóre grupy szybciej wzięły by się do pracy.

Jak miało by wyglądać zgłaszanie planów (propozycja)
Na wiki były by trzy podstawowe grupy stron zawierające informacje o tłumaczeniach
1. Projekty ukończone - na listę trafiały by tylko tytuły w pełni przetłumaczone
2. Tabelki rocznikowe - jak obecnie zawierały by informację o statusie i grupie. Tylko w tych tabelkach były by informacje o planach i trwających oraz dodatkowo ukończone. Nie było by osobnych zestawień do planów i trwających.
3. Strona zgłoszeń - coś w stylu obecnych najnowszych planów, gdzie grupy dopisywały by co chcą tłumaczyć, lub aktualnie tłumaczą.

Do pierwszych dwóch grup stron dostęp mieli by tylko i wyłącznie administratorzy, przenoszący zgłoszenia i aktualizujący statusy. Administratorem mogła by być każda osoba, która znajdzie miała czas na edycje i będzie rzetelnie wpisywać wszystkie zgłoszenia. Przy zgłoszeniu które było by przeniesione do tabelek administrator dodawały by szablon dopisujący obok "zrobione (kto, data)". Dzięki temu od razu było by wiadomo co jeszcze czeka na wpisanie.

Ja wiem, że to jest totalne szaleństwo, ale jak szaleć, to już na całego.
_________________
Lucy, i'm home...
 
 
     
Otai 
Kapitan not-so-Marvelous



Wiek: 30
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 2065
Skąd: z pudełka
Wysłany: 2011-10-02, 11:39   

Preity napisał/a:
(tzn. 2-3 grupy rezerwują jeden tytuł).


Ja myślę, ze to by się akurat jeszcze nie sprawdziło. Stopniowo można o tym myśleć, ale wydaje mi się, że to jeszcze nie ten moment. Jeśli zmiany, to stopniowe. Dlaczego? Umm...

Jest sporo ludzi, którzy po prostu zobaczyliby 'u nich na forum ta drama jest popularna, to u nas też będzie. Weźmy to!" i tak mielibyśmy 2-3 tłumaczenia dram z k-popowcami, albo 20/30-minutówek w stylu Ourana, a tłumaczenia tych mniej znanych dram zostałyby olane. Ludzie w Polsce za bardzo nastawiają się 'bo ja chcę tłumaczyć konkretnie to', zamiast 'ja chcę przetłumaczyć coś, czego nie ma'. Poza tym... część grup, które tłumaczą 'na polski' po prostu kradną suby innych grup i je trochę przerabiają, więc ich wpisywanie na wiki nie miałoby najmniejszego sensu. (jak by mi ktoś zaczął dublować projekt, który robię na bieżąco, kończę go i staje na głowie, żeby był cały czas bez przerwy to bym się wkurzyła jakby mi ktoś stwierdził "to ja sobie kiedyś zrobię do tego suby tak samo, bo tak mi się chce i widze, ze taki projekt szybko idzie to może ja sobie to wpisze do planów i zaczne za 3 miesiące" *to jest przykład na bazie jednej z grup poza wiki*)

Wydaje mi się, że zasada 'kto pierwszy ten lepszy' się na dzień dzisiejszy sprawdza, bo grupy raczej sobie z nią radzą i likwiduje ona ilość rozpieszczonych dzieciaków 'którzy chcą i muszą to mieć' (a takich jest sporo i jeśli mają się ona pojawiać na fansub wiki, to ktoś inny musi ich pilnować, ja rezygnuje wtedy z jakiejkolwiek opieki nad fansubami). Za dużo osób w fandomie jest toksycznych i lubi podkładać "świnie" i a dużo osób potem uważa, że jako admin to ja powinnam to wyjaśnić, albo wręcz przeciwnie, że nadużywam tego, że jestem opiekunem (bo usuwam grupy złodziei z wiki jak chcą się tam "podstępnie" wpisać na przykład)

Można sie dogadać (ale to wszystkie grupy muszą) z takimi fansubami jak doki-doki, czy ten fanklub DBSK, którzy tłumaczą bądź dublują konkretne tytuły, tak, żeby nikt nie miał wątpliwości dlaczego duble się pojawiają, ale widząc np. KT NEWS (pomijając już to, że mieli okazje nam już coś ukraść) to oni wcale nie ograniczają sie do tematyki swoich zespołów i naprawdę grzebią w tytułach innych artystów, nawet jeśli ktoś je dawno ukończył, wpisują je do planów na d-addicts, a potem i tak ich nie robią (chyba, że oni mieliby prawo wpisywania tylko tytułów ukończonych, na przykład, albo ogólnie takie 'duble' by się wpisywało tylko ukończone... o ile nie są kradzione.. Albo fanklub F.T.Island, który rzeczywiście zrobił własne tłumaczenie... ale na naszych softach lizardsowych, żeby mieć type i timing. (-_-'). <- i to jest świetny przykład tego jakie są "alternatywne tłumaczenia". Już nie mówiąc o tym, że jest jedna osoba z istniejących grup znana z tego, że przez pewien czas druga grupa zgadzała się na dublowanie ich projektów i tak ta osoba zaniedbała swoje projekty, do których nie ma jeszcze żadnego tłumaczenia i skoncentrowała się na dublach.

Myślę, że dublowanie to sprawa, którą grupy powinny załatwiać między sobą same, a nie kolejny obowiązek, którym ma się zajmować regulamin wiki i ci, którzy będą nie przestrzegać jego pilnowania. Bo w grupach pracują 'niby' dorośli ludzie więc w tej kwestii nie powinno być dużo problemów - jak widzą, że im drama nie idzie to się dogadują o współpracę, albo dubla, a jak widzą, że projekt idzie im szybko, dobrze i sprawnie to po prostu odmawiają. Z punktu widzenia osoby, która siedzi na fansub wiki i to obserwuje ten system wcale nie funkcjonuje źle.

To jest kwestia tego, że dorośli ludzie powinni się umieć dogadać w takich sprawach, a jeśli nie potrafią, to JEST ICH PROBLEM, a nie fansubwiki i wolałabym, żeby ludzie nie znajdywali sobie kolejnego powodu, żeby obarczać decyzjami kogoś innego niż siebie.

Możnaby napisać coś w stylu
"alternatywne tłumaczenia są możliwe, proszę jednak przed zdecydowaniem się na takowe porozmawiać z grupą, która robi tłumaczenie jako pierwsza. Jesteście (mniej lub bardziej) dorosłymi ludźmi więc nie powinniście mieć problemu z dogadaniem się między sobą, a jeśli druga grupa wam odmówi to na pewno ma jakieś żelazne argumenty." czy coś w tym stylu.

-------------
Była natomiast kwestia czegoś takiego jak "dobrowolny wspólny worek" (nie będziemy zarzucać obowiązkowego worka, ale ci co nie biorą udziału w takim "dzieleniu się" nie powinni też z niego korzystać - tak jak mówię, nowe zasady super, fajnie, pięknie, a potem ludzie piszą do mnie, tudzież Jordiego i potrafią zawracać głowę naprawdę sprawami z kosmosu i albo ktoś się zgłosi do opieki, albo niech się dzieją cuda na kiju, ale ja się tym opiekować nie będę i niech robi to osoba, która zagłosuje za tymi zmianami). czyli grupy wpisują tam zajęte przez siebie tytuły, które nie znajdą tłumacza od razu po zajęciu. W takim 'worku/dziale' siedzą sobie różne dramy wpisane przez chętne grupy/osoby. I inna grupa mogłaby z takich planów zabrać sobie raz na czas taką dramę POD WARUNKIEM, że zacznie ją tłumaczyć od razu po zabraniu z worka (dać np. 1-2 tygodnie na wydanie 1 epa) i będzie planowała ją wydawać na bieżąco. W ten sposób łatwiej byłoby przejmować plany, no i przejmowane byłyby rzeczywiście tylko te plany, nad którymi prace zaraz by się rozpoczeły, a nie po to, żeby je trzymać.

Cytat:

obowiązek utworzenia strony o dramie (przy zapowiedziach bezwzględnie). Może dzięki temu niektóre grupy szybciej wzięły by się do pracy.


Dałabym np. 7 dni na zrobienie takiego artykułu, bo 2 to dla niektórych za mało. I obowiązkowe używanie szablonów {{Uzupełnij|}} jeśli czegoś w artykule nie ma, bo ludzie są potem zdziwieni, że zrobili prawie pustą stronę i dostają wskazówki co powinni zrobić, żeby nie została ona usunięta. Na angielskiej fansubwiki, artykuły o zajmowanych dramach są zazwyczaj jeszcze zanim jakaś grupa zajmie dramę, ale skoro u nas jest problemem założenie strony 2 dni po zajęciu, to myślę, że 7 dni to już naprawdę kupa czasu. Potem jest już tylko bezwzględność.

Generalnie to mam jedną żelazną zasadę - jeśli czegoś chcesz, to realizujesz to i reszta ci pomaga. Nie ma takiej opcji, że ktoś sobie życzy zmiany i wymaga, żeby dopilnowali tego wyłącznie inni. I jesli ktoś ma jakiś pomysł niech go rozpatruje przede wszystkim od kwestii "czy ja będę w stanie pomóc go realizować, a potem go dopilnować". Czyli kto ma jakiś pomysł, to musi być odpowiedzialny za jego realizacje. Permanentnie.
Jeśli do kogoś po prostu nie przemawiają argumenty tych, którzy zajmują się portalem teraz to niech sam zaproponuje zmiany, sam się do nich zgłosi, i niech sam poprawia tabelki i PRZEDE WSZYSTKIM pilnuje na bieżąco co się dzieje - to mój warunek. Tak, żeby swoim pomysłem obarczyć głównie siebie, bo jest nas i tak mało.
Bo ci, którzy pracują regularnie i na bieżąco mniej więcej wiedzą na czym ta praca polega , a ci którzy obserwują z boku, nie mają nawet świadomości co się czasem dzieje, więc dobrze by było, że jeśli chcą zmian to przede wszystkim muszą się zgłosić do stałej opieki nad portalem/czymkolwiek i wziąć odpowiedzialność za swój pomysł. (a ostatnio tych pomysłów trochę było, ale jak pytałam kto to zrobi to mi nikt nie odpowiedział)



Co do tabelek to myślę, że ustalajmy to w normalnym dziale jak to ma wyglądać, skoro ludzie mają propozycje.
_________________

Super Sentaie robią mi sieczkę z mózgu

Moje postępy w pracy | Gekiuma Henshin blog - zapraszam

OGARNIAM ŻYCIE, WRÓCĘ TO BĘDĘ
 
 
     
Preity 
Szara eminencja



Wiek: 37
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 541
Wysłany: 2011-10-02, 14:39   

Otai napisał/a:
Jest sporo ludzi, którzy po prostu zobaczyliby 'u nich na forum ta drama jest popularna, to u nas też będzie. Weźmy to!'
Na pewno będzie popularna? Czy ktoś mając do wyboru kompletne tłumaczenie, które na dodatek wyszło spod ręki dobrego tłumacza będzie chciał czekać na kolejne niepewne odcinki? Znając niecierpliwość naszych "widzów" większość od razu poleciała by na forum gdzie dany tytuł był by już kompletny, olewając dubel.

Otai napisał/a:
Myślę, że dublowanie to sprawa, którą grupy powinny załatwiać między sobą same, a nie kolejny obowiązek, którym ma się zajmować regulamin wiki.
O to mi chodziło pisząc o możliwości zajmowania jednego tytułu przez kilka grup. Wpisując wszystkich chętnych dajemy użytkownikowi informacje kto przymierza się do tłumaczenia. Ta grupa która pierwsza wzięła by się do pracy i szybciej wydawał suby była by na wygranej pozycji, bo jak pisałam wcześniej mamy bardzo niecierpliwych widzów.

Otai napisał/a:
To jest kwestia tego, że dorośli ludzie powinni się umieć dogadać w takich sprawach, a jeśli nie potrafią, to JEST ICH PROBLEM, a nie fansubwiki i wolałabym, żeby ludzie nie znajdywali sobie kolejnego powodu, żeby obarczać decyzjami kogoś innego niż siebie.
Dokładnie. Jeśli grupy będą potrafiły się dogadać między sobą, to duble nie będą się pojawiały i nie będą do tego potrzebne żadne zapisy w regulaminie. A jakikolwiek zapis o zakazie dublowania to woda na młyn dla wszelkiego rodzaju malkontentów. Więc dajmy im szansę się wykazać. Niech nie krzyczą, że oni zrobili by to szybciej, tylko niech to zrobią, a jeśli inna grupa ich wyprzedzi i użytkownicy pójdą tam, to już nie nasz problem. My tylko udostępniamy informację o istniejących tłumaczeniach, a to użytkownicy zadecydują które tłumaczenie będą oglądać.

Otai napisał/a:
Poza tym... część grup, które tłumaczą 'na polski' po prostu kradną suby innych grup i je trochę przerabiają, więc ich wpisywanie na wiki nie miałoby najmniejszego sensu
Grupy kradnące suby na fansubwiki miejsca by nie miały, a gdyby którakolwiek z grup już tam obecnych poważyła się na coś takiego dostawała by ostrzeżenie (np. wpis na stronie przez określony czas), a po drugim takim akcie wylatywała by całkowicie z wiki.

Otai napisał/a:
np. KT NEWS (pomijając już to, że mieli okazje nam już coś ukraść) to oni wcale nie ograniczają sie do tematyki swoich zespołów i naprawdę grzebią w tytułach innych artystów, nawet jeśli ktoś je dawno ukończył, wpisują je do planów na d-addicts, a potem i tak ich nie robią
a proszę bardzo, niech sobie i na naszej wiki wpisują plany. Mając setkę planów i dziesięć ukończonych projektów i tak nie wygrają z innymi grupami. Jedyne co zwojują (o ile nie wylecą za kradzieże), to pokażą się jako grupa która dużo obiecuje a mało robi., a to im chyba użytkowników nie przyciągnie.
_________________
Lucy, i'm home...
 
 
     
Otai 
Kapitan not-so-Marvelous



Wiek: 30
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 2065
Skąd: z pudełka
Wysłany: 2011-10-02, 17:07   

No właśnie kwestia jest taka, że 'niby' dorośli ludzie i z niektórymi nie da się dogadać, więc zabawa z nimi w dublowanie czy zajmowanie na 3 grupy to będzie straszna mordęga.

Cytat:
Ta grupa która pierwsza wzięła by się do pracy i szybciej wydawał suby była by na wygranej pozycji, bo jak pisałam wcześniej mamy bardzo niecierpliwych widzów


Ludziom w Polsce jest często wszystko jedno, a niektóre grupy fansuberskie tłumaczą dramy na opak - naprawdę wręcz odwrotnie do tego co się dzieje naprawdę, byleby sobie tylko na MDLa wpisać itp. A mimo wszystko zależy mi na tej minimalnej jakości subów ^^'

Uważam, że na razie jest to tak kontrowersyjne i tak mogłoby wyjść na gorzej, więcej stresu dla tłumaczy, więcej wątów i kłótni, bo niektórzy naprawdę działają na zasadzie 'ty mi zabrałeś dramę, to ja ci zabiorę twoją', że takie zmiany powinny być wprowadzane po woli według mnie. Jestem raczej za tym, żeby grupy dogadywały się o to co można dublować niż żeby się kłóciły o to czyje suby są bardziej cudowne/lepsze itp.

Kiedyś może tak, ale na razie jak dla mnie jest jeszcze za dużo świrów ^^' '
_________________

Super Sentaie robią mi sieczkę z mózgu

Moje postępy w pracy | Gekiuma Henshin blog - zapraszam

OGARNIAM ŻYCIE, WRÓCĘ TO BĘDĘ
 
 
     
Arasz 
simple robot



Wiek: 29
Dołączyła: 02 Lip 2010
Posty: 291
Skąd: Palaven
Wysłany: 2011-10-02, 20:12   

Co do zgłaszania planów, to mnie się bardzo podoba pomysł z pierwszego postu. Preity, może faktycznie go przenieś do działu otwartego? Reszta grup chyba nie będzie aż tak bardzo narzekać, bo będą do sprawdzania dwie strony tylko [jak dla mnie rocznikowe koniecznie muszą zostać, bo są wygodne].

Za to jakoś nie mogę sobie wyrobić zdania na temat dublowania tłumaczeń - z jednej strony większość tych 'zdublowanych' projektów i tak jest robiona tylko przez jedną grupę. Z drugiej strony już teraz, kiedy chcemy, żeby grupy się dogadywały między sobą, ciągle są tacy co zrobią np. hardy, kiedy ktoś robi softy i pisze że na to drugie się nie zgadza. Więc sama nie wiem, przemyślę to sobie jeszcze ;)
_________________
Postępy w pracy
 
     
Preity 
Szara eminencja



Wiek: 37
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 541
Wysłany: 2011-10-03, 07:47   

O mojej propozycji (nieco inaczej) napisałam już w dziale otwartym.
A teraz moje nocne przemyślenia po dyskusji na gg z Otai, w sprawie 'zdublowanych' projektów i nowych zasad.

1. Większość normalnych grup nie widzi sensu w dublowaniu tego co jest już przetłumaczone, ale by bronić się przed tymi którzy lubią wyważać otwarte drzwi można zrobić zapis, że nie przenosimy do tabelek planów których tłumaczenie jest już ukończone, lub wydawane w miarę na bieżąco (tzn. bez miesięcznych przestojów między kolejnymi odcinkami jeśli są już ang. suby), chyba że grupa zgłaszająca ma to tłumaczenie również ukończone, lub jest na podobnym etapie pracy.
Jeśli tytuł był by w trakcie tłumaczenia, a tłumacze naprawdę będą potrafili się dogadać, to zapewne w dalsze odcinki wyszły by jako współpraca. Jeśli nie będą dorośli i będzie awantura, to po prostu ktoś z wiki wyleci

2. Jeśli dany tytuł ma tłumaczenia zrobione niezależnie od siebie i są ukończone, to wszystkie były by wpisane do tabelek.

3. Nowo zgłaszające się grupy obowiązkowo przechodziły by miesięczną kwarantannę, polegającą na tym, że na wiki mogły by dodać informację o projektach ukończonych i tych które aktualnie tłumaczą, bez możliwości dodawania sobie planów. Jeśli przez ten miesiąc nie pokłóciły by się z żadną z dotychczasowych grup, ani nie próbowały mieszać w jakikolwiek inny sposób, po tym okresie otrzymywały by pełnię praw.

4. W przypadku tytułów które nie są jeszcze tłumaczone ich zgłoszenie do planów, przez daną grupę było by wrażeniem chęci tłumaczenia i nie dawało by żadnych podstaw do zabraniania innym tłumaczenia tego tytułu, chyba że grupa była by w stanie okazać się dokumentami potwierdzającym posiadanie licencji na Polskę.
Jeśli z kilku grup które zgłoszą się do danego tytułu, jedna z nich ukończy jego tłumaczenie, a pozostałe z nim nie ruszą, bądź utkną na pierwszych trzech odcinkach, to się je z tabelki wywali i zostawi to co jest w pełni skończone.
Zasada "Kto pierwszy, ten lepszy" przy zgłaszaniu tytułów może zostać jak niepisana umowa między grupami. Jak pisałam wcześniej w ten sposób damy szansę wykazać się krzyczącym, że zgarniamy im najlepsze tytuły sprzed nosa. Jeśli przetłumaczą coś szybciej i będzie to dobrze zrobione, chwała im za to. Ale jeśli tłumaczenie spartolą, lub niedorównaną tempem pracy starym wyjadaczom, to będą mogli mieć pretensje tylko do siebie, że ludzie nie oglądają ich tłumaczenia, tylko wybrali inne. Większość naszych widzów, to chyba ludzie trzeźwo myślący, a jak ktoś będzie miał własną wizję świata (jak wspomniana wcześniej grupa), to i tak go nie przekonamy, że może być inaczej

5. By uniknąć awanturników i złodziej można ustalić zasady po złamaniu których grupa wylatywała by z wiki. Np.
Kategorycznie zabrania się:
A. Kradzieży tłumaczenia, timingu itp innych grup/tłumaczy.
B. Nieuzasadnionego oskarżania innych grup/tłumaczy o kradzież.
C. Kłótni i awantur o prawo tłumaczenia danego tytułu. Dopóki dana grupa/tłumacz nie okaże dokumentów potwierdzających posiadanie licencji na dany tytuł, nie ma prawa zabronić innym grupom/tłumaczom rozpoczęci pracy.
D. ... (nic więcej na razie do głowy mi nie przychodzi)
Za złamanie któregokolwiek z punktów powyższego regulaminu grupa/tłumacz zostaje wpisany na Czarną Listę. Trzykrotne wpisane na tą listę skutkuje usunięciem grupy z FansubWiki.


6. Można zrobić listę życzeń, na której użytkownicy wpisywali by tytuły które chcieli by zobaczyć tłumaczone. Może taki głos ludu pomógł by co niektórym wybrać ciekawe tytuły do tłumaczenia, a nie dublować prace innych.
_________________
Lucy, i'm home...
 
 
     
Otai 
Kapitan not-so-Marvelous



Wiek: 30
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 2065
Skąd: z pudełka
Wysłany: 2011-10-05, 20:28   

Ja to jeszcze wykminię jak napisać, że naprawdę nie warto dublować tłumaczeń i nie nachodzić sobie z planami i że trzeba doceniać swoje tłumaczenia na wzajem i współpracować, bo wydaje mi się, że to dośc potrzebne, bo wydaje mi się, że to niezbędne.
_________________

Super Sentaie robią mi sieczkę z mózgu

Moje postępy w pracy | Gekiuma Henshin blog - zapraszam

OGARNIAM ŻYCIE, WRÓCĘ TO BĘDĘ
 
 
     
Preity 
Szara eminencja



Wiek: 37
Dołączyła: 01 Lip 2010
Posty: 541
Wysłany: 2011-10-06, 07:17   

Dla tych szczególnie niekumatych na pewno się przyda. Jak wrócę z pracy to podrzucę ci kilka pomysłów uzasadnień. Nowe regulacje poda się jak prawie wszystko będzie już przeniesione, a to trochę potrwa.
_________________
Lucy, i'm home...
 
 
     
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików na tym forum
Nie możesz ściągać załączników na tym forum
Dodaj temat do Ulubionych
Wersja do druku

Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group
Style created by PiotreQ9 from www.HeavyMusic.org
Strona wygenerowana w 0,1 sekundy. Zapytań do SQL: 11