Aegisub dla opornych

Wiadomość
Autor
Awatar użytkownika
Jenny-rose
Dinozaur
Posty: 170
Rejestracja: 2010-07-01, 22:54
Kontakt:

Aegisub dla opornych

#1 Postautor: Jenny-rose » 2010-07-04, 14:25

[center]Profesor Rose przedstawia XDD:

Obrazek


AEGISUB DLA OPORNYCH


Aegisub jest programem powstałym w 2005 roku. Jest on jednym z najprostszych i najbardziej intuicyjnych programów do tworzenia napisów do filmów, dlatego polecam go wszystkim, którzy biorą się za subowanie czegokolwiek. Prawda jest taka, że najwięcej napisów powstaje teraz pod Aegisubem bo obsługuje on najpopularniejsze formaty. Zupełnie nie rozumiem też, dlaczego przez niektórych subberów program ten uważany jest za raczej skomplikowany, ponieważ jego obsługa jest prosta jak bułka z masełkiem, o czym za chwilę się przekonacie.
Na początek zatem polecam ściągnąć więc wyżej wymieniony program z tej strony

TIMING
TYPESETTING
TIPS & TRICKS
FAQ

[/center]
Ostatnio zmieniony 2010-07-04, 18:02 przez Jenny-rose, łącznie zmieniany 8 razy.

Awatar użytkownika
Jenny-rose
Dinozaur
Posty: 170
Rejestracja: 2010-07-01, 22:54
Kontakt:

TIMING

#2 Postautor: Jenny-rose » 2010-07-04, 14:26

TIMING

Timing – jest to w najprostszym tłumaczeniu przypisanie danej linijce tekstu czasu w którym pojawia się na ekranie (na polski: te cyferki obok zdań). Well, samych rodzajów kodowania timingu jest chyba tyle ile formatów napisów.

UWAGA: Wiele osób lubi sobie ułatwić życie i po prostu rozkodowuje timing z gotowych hardsubów lub w ogóle bierze go bez pozwolenia czego oczywiście wam nie wolno robić. Timing ściągnięty z hardsuba bardzo łatwo poznać więc nie myślcie, że się wam upiecze lol.

No, ale przejdźmy do rzeczy. Otwieramy Aegisuba. Żeby zająć się timingiem przydałby się film i jego ścieżka dźwiękowa. Wybieramy więc filmik otwierając go opcją Video -> Open Video… Kiedy załaduje się do pamięci otwieramy jego ścieżkę audio opcją Audio -> Open Audio from Video

UWAGA: Zdarza się, że video ma zablokowaną całkowicie lub częściowo ścieżkę dźwiękową. Możemy ją łatwo wyciągnać z pliku np. za pomocą Any Video Convertera (download) a potem załadować przez Open Audio File

Tak powinno wyglądać teraz okienko Aegisuba:

Obrazek

Przyzwyczajcie się bo tak teraz będzie wyglądać wasze miejsce pracy lol. Pozwoliłam sobie podzielić okienko na trzy elementy którymi się teraz zajmiemy: video (1), audio (2) i napisy (3).

Zacznijmy od najbardziej skomplikowanego elementu (czyt. Tam gdzie jest najwięcej opcji lol) czyli okienka audio (2). Ścieżka dźwiękowa to te dziwne górki zaznaczone na zielono. Na niej zaznaczamy właściwy timing.

OKIENKO AUDIO:

Obrazek


Jak widzicie aktywna linijka tekstu podświetlona jest na biało. Początek linijki zaznaczamy lewym przyciskiem myszy (czerwona kreska) a koniec PPM (pomarańczowa). Fioletowe kreski wyznaczają granice klatek (to nas nie interesuje).

A – ikonka odtwarzania ścieżki poza zaznaczonym fragmentem

B – odtwarza ścieżke w zaznaczonym fragmencie

C – potwierdza zmiany w zaznaczeniu czasu

D – suwaki audio – można na nich zmienić głośność lub prezentację ścieżki dźwiękowej (przydatne przy subowaniu teledysków gdzie cieżko wywnioskować gdzie zaczyna się wokal)

E – przycisk automatycznego potwierdzania zmian

F- wybór stylu

G – liczbowe ustawienie czasu (pierwsze dwa pola to początek i koniec linijki, ostatnie jest więc czasem jej trwania)

H – przycisk commit potwierdza zmiany (obok niego znajduje się kilka podstawowych przyborów do typesettingu)

I – okienko w które wpisujecie tekst



OKIENKO VIDEO:


Obrazek

A – wielkość wyświetlanego filmu (czasami rozdzielczość jest tak duża że program sobie z nią nie radzi i widać czarne tło – wtedy radzę zmniejszyć film o kilka procent)

B – suwak czasu

C – miarka. Używacie jej do ręcznego pozycjonowania napisów (więcej w rodziale typesetting)

D – opcja służy do automatycznego podążania obrazu za ścieżką audio przy odtwarzaniu danego fragmentu ścieżki

E – odtwarzanie całości video (po lewej) lub zaznaczonej linijki (po prawej)

Jak widzicie podłożone video to angielski hardsub. Dobry hint dla tłumaczy którzy timingują sami: najwygodniej i najszybciej jest tłumaczyć i równocześnie timingować linijki. Od razu można wpisać tekst i praca idzie dwa razy szybciej niż przy kopiowaniu linijek z Notatnika.


OKIENKO NAPISÓW:


Obrazek

A – numer linijki
B – czas początkowy
C- czas końcowy
D – styl
E – tekst linijki

Okienko napisów służy też do powielania linijek (PPM -> Duplicate), wstawiania dodatkowej linijki przed (PPM -> Insert (before)) lub po (PPM -> Insert (after)) aktywnej linijce.


Kilka ogólnych uwag:

• Linijki timingu nie powinny być bardzo długie ale też nie za krótkie. Ogólna zasada mówi, że najkrótsza linijka może mieć dwie sekundy, dlatego Aegisub automatycznie ustawia taki przedział czasu przy kolejnych linijkach
• Timing przypisów powinien być co najmniej dwa razy dłuższy od zdania, którego dotyczy przypis
• Dwie krótkie wypowiedzi następujące szybko po sobie można zmieścić w jedną linijkę ale muszą być rozdzielone tagiem \N
• Timingowanie teledysków ma troszkę inną specyfikę: nie mówię, że źle jest rozkładać tekst po prostu wersami, ale czasem warto przysiąść dłuższą chwilę i dobrać timing linijek według rytmu piosenki (np. jeśli cała linijka brzmi „Kimi wa itsumo boku no (tutaj następuje długa pauza) kusuribako sa” to śmiało można podzielić ten wers na dwie linijki)
Ostatnio zmieniony 2010-07-04, 16:18 przez Jenny-rose, łącznie zmieniany 5 razy.

Awatar użytkownika
Jenny-rose
Dinozaur
Posty: 170
Rejestracja: 2010-07-01, 22:54
Kontakt:

#3 Postautor: Jenny-rose » 2010-07-04, 14:26

TYPESETTING

Typesetting – jest to ogół ustawień wpływających na wizualne przedstawienie napisów. Zalicza się do tego m.in. pozycjonowanie, ustalanie stylu, efektów itd.

STYLE

Styl „zbiera” w jednym miejscu wszystkie wartości czcionki takie jak kolor, wielkość, typ itd. Przyjrzyjmy się mu bliżej za pomocą managera stylów. Subtitles -> Styles Manager…

Obrazek

Oto drodzy państwo jest menadżer stylów. Podzielony jest na dwa okna Storage (1) i Current script (2). Storage to zbiór stylów dostępnych w skrypcie ale nie używanych. Current script definiuje style które są aktualnie w użyciu w pliku z napisami. Style można przenosić między skrytką a używanymi w danych napisach (A i B) lub nawet importować dany styl z innego pliku. Jeśli stosujecie określony typesetting (np. określone style stosujecie do karaoke, lub dwie dramy mają różny typesetting) możecie skorzystać z Catalog of available storages (C), czyli magazynu stylów, w którym możecie utworzyć nowe kombinacje stylów zawartych w skrytkach i danych napisach.


MODYFIKACJA STYLU

Zajmijmy się teraz naniesieniem poprawek na dany styl. W tym celu zaznaczacie dany styl w okienku Current Script i kilkacie Edit:

Obrazek

Otworzy się przed wami edytor stylów.

A – nazwa stylu (nie przesadzajcie z nią, żeby wam nie rozciągała okienka napisów)

B – Font, czyli parametry czcionki. W tym miejscu określamy jej typ, wielkość i ozdobniki

C – Kolory czcionki : Primary (kolor wypełnienia), Secondary (kolor wypełnienia karaoke), Outline (kolor obramowania), Shadow (kolor cienia). Pod kolorami znajdują się wartości liczbowe domyślnie ustawione na 0. Jest to przeźroczystość czcionki, możecie ją zmienić od 0 (nieprzeźroczysta) do 255 (całkiem przeźroczysta). Po kliknięciu w dany kolor otwiera się paleta kolorów.

UWAGA: Przy ustalaniu typesettingu teledysków jeśli chcecie użyć kolorowej czcionki warto skorzystać z palety kolorów teledysku (wtedy całość będzie prezentować się estetyczniej). W tym celu wybieramy opcje probówki z palety kolorów i pobieramy z niej barwy z okienka video.

D – Allignment czyli pozycjonowanie. Kolejne cyferki pokazują automatyczne dopasowanie tekstu na siatce (np. 9 to górny prawy róg a 5 sam środek video). Kiedy pozycjonujemy linijkę ręcznie jest ona ustawiana względem wartości allignment (tzn. jeśli wybierzemy wartość 7 a nasz Tag brzmi \pos(100,100) to linijka będzie ustawiona w miejscu (100,100) względem lewego górnego rogu tekstu)

E – okienko podglądu (warto wpisać poniżej kilka polskich liter ą,ę itd, żeby sprawdzić czy dana czcionka je obsługuje)

F – skalowanie czcionki, nachylenie, rozstrzelenie

G – grubość obramowania (Outline) i cienia (Shadow). Opaque box podświetla tekst danym kolorem

H – Apply to szybki podgląd zmian, które możecie dostrzec na video bez konieczności zamykania edytora

Zmiany potwierdzamy Ok i cieszymy się nowym stylem.

Kilka ogólnych uwag:
• Typesetting filmu powinien być przede wszystkim czytelny. Dlatego preferowane są proste kolory (takie jak zwyczajna biel wypełnienia i czarne obramowanie) i duże, proste czcionki (tak jak przykładowy Arial 30tka). Tak, strzelista czerwona czcionka to raczej zły pomysł, chyba że chcecie mieć napisy przed oczami przez następny tydzień.
• Styl przypisu powinien być przyrównany do góry (Alignment 2), kilka punktów mniejszy niż tekst czcionki (np. przy tekście 30 może mieć wartość 25)
• Typesetting teledysku: tekst powinien być przyrównany do góry i do dołu lub do górnego lewego i dolnego prawego rogu. Kolory powinny być estetycznie dobrane do kolorystyki teledysku. Czytelna czcionka. Teledysk można dodatkowo „oprawić” w czarne pasy na których lepiej prezentują się napisy (i nie zasłaniają one video) – służy temu Avi ReComp (o nim w innym tutorialu). Teledysk opatrujemy logo lizards@DEEP
STYL LOGO LIZARDS: Arial Black, 20, Bold, Alignment 9, Kolor HTML: #6F6F6F
Ostatnio zmieniony 2010-07-04, 18:10 przez Jenny-rose, łącznie zmieniany 5 razy.

Awatar użytkownika
Jenny-rose
Dinozaur
Posty: 170
Rejestracja: 2010-07-01, 22:54
Kontakt:

#4 Postautor: Jenny-rose » 2010-07-04, 14:26

TIPS & TRICKS

TAGI ASS

Tagi – jest to bardzo przydatny element waszej pracy z napisami. Szczególnie, jeżeli zajmujecie się timingowaniem teledysków. Do zapoznania się z całą masą tagów zapraszam do pliku pomocy Aegisuba, zakładki ASS Tags. Tymczasem, oto zbiór najbardziej przydatnych tagów:

\N– rozdziela tekst w linijce np.
- Jin is going to sink \N – Nie rozumiem

Obrazek

\i<0/1> - pochylenie tekstu

\b<0/1> - pogrubienie tekstu

\pos(x,y) – ustawia tekst w danym miejscu na osi współrzędnych rozdzielczości filmu np.

{\pos(200,250)} keritobashite miru

Obrazek

\frx/y/z[liczba] – rotacja tekstu o dany kąt w wybranej osi np.

{\frz45}Itai

Obrazek


\c[kod koloru w HTML] – zmienia kolor wypełnienia czcionki np.

{\c&HFFECBF&}ayayay

Obrazek

\t(czas1, czas2, prędkość) – kod ustalający działanie danego efektu w danym wycinku czasu np.

{\t(\fry3600)\pos(200,200)}lizards

Powinno dać efekt obracania tekstu wokół osi y w czasie trwania danej linijki.

lub

{\c&H0000FF&\t(\c&HFF0000)}lizards

Powinien zmienić stopniowo kolor czcionki z czerwonej na niebieski



PRZESUWANIE CZASU

Czasami zdarza się, że napisy nie pasują do RAWa – mijają się z nim o kilka sekund wprzód lub tył. Do pozbycia się tego problemu służy opcja Shift Times. Timing -> Shift Times..

Obrazek

A – wartość o którą chcemy przesunąć timing
B – decydujemy czy chcemy przesunąć je o daną wartośc w przód (Forward) czy w tył (Backward)
C – wybieramy zakres przesuwanych linijek: wszystkie, tylko zaznaczone, od zaznaczonych wprzód
D – wybieramy na który czas chcemy wpłynąć: czy będzie to początkowy i końcowy, czy tylko jeden z dwóch

Awatar użytkownika
Jenny-rose
Dinozaur
Posty: 170
Rejestracja: 2010-07-01, 22:54
Kontakt:

#5 Postautor: Jenny-rose » 2010-07-04, 16:48

FAQ

NIEŁADUJĄCE SIĘ NAPISY
Chcę otworzyć napisy w Aegisub ale wyskakuje jakiś błąd i zamiast napisów wczytują mi się cyferki. Co zrobić?


Otworzyć napisy z opcją Charset. File -> Open Subtitles with Charset... Po wskazaniu napisów otworzy się okienko kodowania. Najprawdopodobniej napisy stworzone były poprostu pod innym kodowaniem niż twój domyślny ustawiony w programie


RODZAJE SUBÓW
Co to jest softsub i hardsub?


Softsub to plik który zawiera napisy w formie tekstowej. Hardsub to plik video (tzw. RAW) zgrany z napisami softsub. Więcej o hardsubach w tutorialu do Avi Recomp.

ROZKŁADANIE HARDSUBÓW
Nie mogę znaleźć rawa do dramy ale mam hardsub. Czy można rozłożyć hardsub na napisy i film?


I tak i nie. Tak, teoretycznie da się to zrobić, ale ważniejsze jest: nie, wam tego i tak nie wolno.

NAKŁADANIE NAPISÓW
Nie mogę znaleźć rawa do dramy ale mam hardsub. Czy mogę zasłonić napisy na hardsubie swoim tekstem?


Nie, nie i jeszcze raz nie. Po pierwsze stanowi to naruszenie praw autorskich kogoś, kto harsdubował. Dwa, tego się nie da czytać, szczególnie jeśli styl jest podobny albo timing się rozmija. Trzy, złota zasada: jeśli istnieją hardsuby to znaczy, że ktoś gdzieś dorwał rawy, żeby je zrobić. Trzeba szukać do skutku.
Ostatnio zmieniony 2010-08-03, 12:09 przez Jenny-rose, łącznie zmieniany 2 razy.

Awatar użytkownika
Jenny-rose
Dinozaur
Posty: 170
Rejestracja: 2010-07-01, 22:54
Kontakt:

#6 Postautor: Jenny-rose » 2010-07-04, 16:48

Dodałam FAQ i tutorial jest już do waszego użytku :D Jestem z siebie dumna lol XD jak bedziecie mieć problemy możecie pisać tutaj albo do mnie na PM

Awatar użytkownika
ana3.33
Użytkownik
Posty: 41
Rejestracja: 2010-07-04, 14:17

#7 Postautor: ana3.33 » 2011-03-25, 16:01

A jak zrobić, żeby napisy się przesuwały? Chodzi mi efekt takich napisów jak na końcu jakiegoś filmu, że z dołu się wyłaniają i do góry lecą, albo na odwrót, bądź z lewej strony do prawej i z prawej do lewej.
I jeszcze jedno pytanie, czy znacie może kody do karaoke do jakiś fajnych efektów? A jeśli tak to, czy podzielicie się tu nimi? Albo chociaż na PW parę takich kodów jakbyście mogły mi przesłać. Proszę~ :pokłon: Z góry dziękuję za wszelkie informacje na temat tego co napisałam.
Obrazek

Katiya
Użytkownik
Posty: 25
Rejestracja: 2010-07-03, 22:08

#8 Postautor: Katiya » 2011-03-26, 13:12

Co do przesuwania się napisów:
{\move(1x,1y,2x,2y)}
1x,1y- punkt, z którego wysuwają się napisy(początek efektu)
2x,2y - punkt, w którym się kończy (koniec efektu)

Kody do efektów karaoke na youtubie są, no i mi się parę udało zanieść szukając przez google :)

Awatar użytkownika
ana3.33
Użytkownik
Posty: 41
Rejestracja: 2010-07-04, 14:17

#9 Postautor: ana3.33 » 2011-03-30, 00:01

Dziękuję bardzo Katiya za info :kiss:
Obrazek

Awatar użytkownika
munika
drama-online
Posty: 209
Rejestracja: 2011-09-28, 16:39
Lokalizacja: Lubuskie
Gender:
Kontakt:

#10 Postautor: munika » 2013-10-19, 21:25

Mam pytanie: musiałam zainstalować na nowo program, jednak ściągnęłam inną wersję i teraz pojawił mi się problem, bo automatycznie mi sprawdza pisownię. Jako że słownik jest angielski, to podkreśla wszystko. Da się to wyłączyć? Albo druga opcja: doczytałam, że można ściągnąć i zainstalować słownik pl, co zrobiłam, jednak nie umiem go zainstalować. Wyczytałam, żeby po prostu przenieść pobrany plik do katalogu Local, jednak to nic nie daje. Da się coś zrobić?

exia
lizards@GRAPHIC
Posty: 159
Rejestracja: 2010-07-02, 13:03
Lokalizacja: KIELCEEEEE
Kontakt:

#11 Postautor: exia » 2013-10-20, 13:02

jeśli faktycznie masz w katalogu Locale/pl pliki .mo, to potem w aegim menu subtitle>spell checker w dolnej liście przewijania powinnaś mieć do wyboru Polish ;) i wtedy powinno ci podkreślać tylko błędy w pl pisowni :D
tak samo w view>language powinien się polski pojawiać ;)
(ale ja uzywam aegiego po angielsku i tak) ;D

oczywiście jesli masz właczony aegi i wrzucisz do niego pl język to musisz go najpierw wyłączyć i włączyć ponownie, żeby język sobie wczytał ;) ale to chyba logiczne ;D
Obrazek

Awatar użytkownika
munika
drama-online
Posty: 209
Rejestracja: 2011-09-28, 16:39
Lokalizacja: Lubuskie
Gender:
Kontakt:

#12 Postautor: munika » 2013-10-20, 19:55

exia pisze:jeśli faktycznie masz w katalogu Locale/pl pliki .mo, to potem w aegim menu subtitle>spell checker w dolnej liście przewijania powinnaś mieć do wyboru Polish ;)

właśnie mam te pliki, a do wyboru i tak tylko mam eng
exia pisze:tak samo w view>language powinien się polski pojawiać ;)

tu już jest polski i nawet program mam częściowo po polsku, ale w słowniku i tak jest tylko eng
exia pisze:oczywiście jesli masz właczony aegi i wrzucisz do niego pl język to musisz go najpierw wyłączyć

wyłączam i włączam i wyłączam i włączam i nic...

exia
lizards@GRAPHIC
Posty: 159
Rejestracja: 2010-07-02, 13:03
Lokalizacja: KIELCEEEEE
Kontakt:

#13 Postautor: exia » 2013-10-22, 08:40

hmm dziwne rzeczy. ale instalowałaś aegiego ze strony oficjalnej tak? teraz jest wersja 3.0.4

może po prostu najlepiej odinstalować wszystko i pokolei znów zainstalować
- aegiego (32bitową wersję)
- polski słownik
możliwe że coś mu się porypało XD

bo to chyba nie problem np windowsa 7 64bit czy coś :D
Obrazek

Awatar użytkownika
necz
Dinozaur
Posty: 1125
Rejestracja: 2010-07-03, 22:23

#14 Postautor: necz » 2013-10-22, 13:36

E... dawno nie zaglądałam w aegi, ale coś mi majaczy, że z tym polskim słownikiem to rzeczywiście jakiś przekręt jest. Znaczy program po polsku (częściowo), ale słownika ni ma, lubo go nie widzi.

Awatar użytkownika
haruka
Jaszczurka
Posty: 45
Rejestracja: 2010-10-14, 20:27

#15 Postautor: haruka » 2013-10-29, 14:07

a ja nie mam problemu ze słownikiem... chyba mi podkreśl nawet złe wyrazy, z tego co pamiętam... choć nie wszystkie błędy wyłapuje...

Awatar użytkownika
necz
Dinozaur
Posty: 1125
Rejestracja: 2010-07-03, 22:23

#16 Postautor: necz » 2013-10-29, 20:29

Mówisz? To może zależy jaką masz wersję aegi, albo po prostu ja nie potrafię sobie go ustawić. Nigdy się nad tym nie zastanawiałam, ani nie próbowałam jakoś sobie z nim poradzić, bo nie był mi do niczego potrzebny.

Awatar użytkownika
Ldorotka
Jaszczurka
Posty: 179
Rejestracja: 2010-09-29, 20:22
Lokalizacja: Zabierzów

#17 Postautor: Ldorotka » 2015-11-10, 23:36

Mam problem z niektórymi napisami, mianowicie nie czyta polskich znaków, typu: ą, ś,ć ł, pokazuje w ich miejsce "krzaczki", co mogę zrobić, aby dało się czytać polskie znaki?
Zdarzało się także, że "Aegisub nie mógł sprecyzować kodowania znaków, wybierz 1 z poniższych" niezależnie od wyboru, nadal nie pokazywało ł,ś,ą, tyle tylko, że znaczki były inne (zależy, który kod wybrałam). :((
Padłaś? Powstań! Popraw koronę i zasuwaj dalej!

Awatar użytkownika
munika
drama-online
Posty: 209
Rejestracja: 2011-09-28, 16:39
Lokalizacja: Lubuskie
Gender:
Kontakt:

#18 Postautor: munika » 2015-11-11, 00:06

Otwierasz napisy w notatniku, wybierasz opcję zapisz jako... Wśród opcji masz coś takiego jak Kodowanie, jeżeli masz ANSI, to zmieniasz na UTF-8, jeśli jest UTF-8, to zmieniasz na ANSI. To powinno pomóc przy krzaczkach zamiast polskich znaków.

Awatar użytkownika
Ldorotka
Jaszczurka
Posty: 179
Rejestracja: 2010-09-29, 20:22
Lokalizacja: Zabierzów

#19 Postautor: Ldorotka » 2015-11-11, 00:21

Pięknie Ci dziękuję, bardzo mi pomogłaś :> :D
Padłaś? Powstań! Popraw koronę i zasuwaj dalej!

Awatar użytkownika
Ldorotka
Jaszczurka
Posty: 179
Rejestracja: 2010-09-29, 20:22
Lokalizacja: Zabierzów

#20 Postautor: Ldorotka » 2016-02-01, 21:12

Niestety nie mogę sobie poradzić z czasówką, mimo, że stosuje się do zasad z poradnika :cry: Moim problemem jest to, że napisy są o jakieś 2 minuty za szybkie w stosunku do dialogów, możecie mi coś doradzić?
Gdy miałam problem z czcionką (w innej dramie) wszystko od razu grało po wprowadzeniu zmian, a tym razem, ani rusz....
Padłaś? Powstań! Popraw koronę i zasuwaj dalej!